Countdown Counter | Timer


Countdown   Counter | Timer

countdown | counter | timer !

  • Honorific prefixes: 「ご」 vs 「お」 - Japanese Language Stack . . .
    ご両親りょうしん ご家族かぞく ご無事ぶじ ご安心あんしん ご丁寧ていねい While many others take the 「お」 prefix: お母さん お仕事しごと お月つきさま お家うち お客きゃく In general, what are the criteria that determine whether a noun takes a 「ご」 or an 「お」?
  • When would I use - Japanese Language Stack Exchange
    You might want to recheck your textbook or other source from which you got these - your first example should probably be さんじごじっぷん or さんじごじゅっぷん (not じゅうぷん) Anyway, the answer to your question involves a phenomenon called rendaku (連濁), sometimes translated as "sequential voicing" This answer has a good overview of the phenomenon
  • What is the difference in meaning between husband and wife
    I see that those two compounds mean husband and wife, as a married couple But is there a difference in usage or context?
  • word choice - When and to whom should I use the expression ご苦労様 . . .
    Especially in companies, ご苦労様です is typically not used to speak to someone above you in the hierarchy Although 疲れ and 苦労 are words with similar meanings, お疲れ様 and ご苦労様 are set phrases that have developed with everyday use and so their current use has different nuances from the original words
  • What does - Japanese Language Stack Exchange
    Now a problem arises when the word before して is a loanword because attaching the prefix ご to a loanword is usually unacceptable チェックしていただければ would become ごチェックいただければ, but this form sounds wrong Therefore one compromise may be to drop ご and say チェックいただければ
  • Explanation of ambiguous gokigenyou - Japanese Language Stack Exchange
    ごきげんよう gokigen'yō ご (honorific prefix) きげん ("mood; tide") よう (old-fashioned form for よく, a conjugation † of よい) Altogether means "your mood (being) well", or practically "in good mood; in good shape" Why is it both a greeting and a farewell?
  • usage - When is it appropriate to use ごくろうさま? - Japanese Language Stack . . .
    I've seen お疲れさま and ご苦労くろうさま used to say "Thank you" after some had done work of some type After reading the お疲れさま thread, I realize that the two are not interchangeable So when do you use ご苦労くろうさま? When is it appropriate to use otsukaresama?
  • Comparison of - Japanese Language Stack Exchange
    1 " ご迷惑をおかけします " in polite language is " 迷惑をかける " in normal language " お手数をおかけします " is also the same I think 迷惑 has a meaning of 'to receive damage' On the other hand, ' 手数 ' has a meaning of 'to increase one's work' Therefore 迷惑 expresses stronger feeling than 手数
















countdown | counter | timer ©2005-2009
| Currency Exchange Rate |為替レート |Wechselkurs |gold price widget |oil price widget